首页 > 随笔札记 > 英文版

英文版

星期天, 十一月 11, 2007, 14:51 凡士林 发表评论 阅读评论

告诉大家一个好消息,和谐摄会有英文版了。现在侧边栏上出现了一个“translate this page”的框框,点击那个箭头,等上大约四分之一炷香的工夫,你就可以看到中英文对照版的和谐摄会了。

电脑就是牛,刷的一下就能把满篇中文变成“蝌蚪文”。看着吧,总有一天电脑会代替人脑,以后每个人都植入一个芯片,我们再也不用死记硬背了,因为大不列颠图书馆的书全都存入数据库中了。以后人都不用做爱了,只要把两个程序接驳上,马上就能体会到“身临其境”的感觉。这样即使夫妻分居两地,也没问题,通过无线网络,哪怕在等公交车的时候都能爽一下。

电脑虽然很牛,翻译速度是超音速级别的,但是翻译质量就不敢恭维了。翻译就跟相声一样,是一门语言艺术,而且一个词往往有多种意思,需要结合上下文来分析。但是电脑在这方面显得有点白痴,所以有些东西翻译出来很可笑。比如它把“田鸡”翻译成了“frog”,虽然我们都知道田鸡是蛤蟆,但是我们更希望他是一只鸡,一只跟“四眼田鸡”一样的鸡。李老师的《色戒》直接翻译成了“color abstention”,“西游记”变成了“monkey”。还有把麻将术语“极品”翻译成“best quality goods”,“双极”却变成了“the double pole”。类似的还有很多很多,自己琢磨去吧。

真不敢想象,这篇文章翻译出来会变成什么样。

分类: 随笔札记
  1. 本文目前尚无任何评论.
  1. 本文目前尚无任何 trackbacks 和 pingbacks.
注意: 评论者允许使用'@user空格'的方式将自己的评论通知另外评论者。例如, ABC是本文的评论者之一,则使用'@ABC '(不包括单引号)将会自动将您的评论发送给ABC。使用'@all ',将会将评论发送给之前所有其它评论者。请务必注意user必须和评论者名相匹配(大小写一致)。